Enya
Afer Ventus
Roma Ryan
Mare Nubium. Umbriel.
Mar das Nuvens. Umbriel [2] [3]
Mare Imbrium. Ariel.
Mar das Chuvas. Ariel [2] [3]
Et itur ad astra.
E vamos para as estrelas. [4]
Et itur ad astra.
E vamos para as estrelas. [4]
Mare Undarum. Io. Vela.
Mar das Ondas. Io. Vela [2] [5] [6]
Mirabile dictu. Mirabilia.
Maravilhoso de narrar. Maravilhas. [7]
Mirabile visu. Mirabilia.
Maravilhoso de ver. Prodígios.
Et itur ad astra.
E vamos para as estrelas
Et itur ad astra.
E vamos para as estrelas
Sempervirent. Rosetum.
Sempre-verde. Um jardim de rosas. [8]
Afer Ventus. Zephyrus.
Vento da África. Zephyrus [9]
Volturnus. Africus.
Volturnus. Africus. [10] [11]
Et itur ad astra.
E vamos para as estrelas.
Et itur ad astra.
E vamos para as estrelas.
Etesiarum. Eurus.
Etesiarum. Eurus. [12] [13]
Suus cuique mos. Suum cuique.
Cada um tem seus próprios costumes. Cada um [com] seu próprio [14]
Meus mihi, suus cuique carus.
O meu [é] para mim, o próprio de cada um é estimado. [15]
Mememto, terrigena.
Lembre-se, vida nascida na terra. [16]
Mememto, vita brevis.
Lembre-se, vida breve.
Meus mihi, suus cuique carus.
O meu para mim, o próprio de cada um é estimado.
Notas:
[1] Ventus pode se referir tanto a um vento (particularmente um vento específico, personificado como uma divindade) ou a um vento que afeta uma viagem favoravelmente ou em direção contrária.
[2] Todos os diferentes maria (mares, plural de mare em latim) são regiões planas e escuras na superfície lunar, porém obviamente não contêm água. Devido ao aspecto destas áreas, observadas a olho nu da Terra, foram confundidas como sendo mares pelos antigos estudiosos da Lua.
[3] Umbriel e Ariel são dois satélites naturais (luas) de Urano. Ariel é também o nome de um espírito aéreo brincalhão na tragicomédia de Shakespeare A Tempestade.
[4] Há uma frase famosa na Eneida de Virgílio que diz "sic itur ad astra" que tem um sentido literal de "assim você irá para as estrelas", mas o sentido poético, metafórico é "assim é obtida a imortalidade". Então substituindo "et" ("e", "também") por "sic" ("portanto", "assim"), a tradução poderia ser "e você irá para as estrelas", ou talvez "e você viverá para sempre".
[5] Io: em astronomia, é um dos satélites naturais (luas) de Júpiter. Na mitologia grega, Io era uma donzela amada por Zeus, que a transformou numa novilha a fim de que pudesse escapar da fúria ciumenta de Hera.
[6] Vela: refere-se a uma das constelações do Sul, que representa as velas do navio Argo (mitologia grega). É uma das constelações subordinadas na qual a constelação de Argo é dividida.
[7] Mirabilia: plural neutro coisas maravilhosas.
[8] Sempervirent: botânica sempre-viva, de folhas perenes [do latim semper, sempre + virere, estar/ser verde].
[9] Zephyrus: (ou Zephyr) deus personificante do suave Vento Oeste na mitologia grega.
[10] Volturnus: deus personificante do Vento Leste ou Sudeste na mitologia greco-romana. (também Eurus)
[11] Africus: deus romano do Vento Sudoeste, Virgílio conta que ele freqüentemente trazia tempestades para a costa Italiana.
[12] Etesarium (adjetivo plural de etesian) = "que ocorrem anualmente". Diz-se dos ventos do Mediterrâneo, que ocorrem a cada ano.
[13] Eurus: deus personificante do Vento Leste ou Sudeste.
[14] Expressão difícil de traduzir sem causar prejuízo à ordem das palavras. O Latim geralmente toma o adjetivo que corresponde a um conjunto e coloca-o junto com o último membro daquele conjunto (em português coloca-se com o primeiro). Assim uma tradução mais idiomática podia ser: "Para cada um , seu próprio costume é estimado. A cada um, o seu próprio [costume]";
[15] E assim igualmente: "Para mim, o meu próprio costume é estimado. Para cada um, o seu próprio [costume é estimado]".
[16] Terrigena: literalmente "criatura nascida na terra". formada com as palavras terra (terra, da terra) + genus (raça ou espécie).
Nenhum comentário:
Postar um comentário